林芝炒股开户


论文化/语言层面的异化/归化翻译

作者:罗选民 刊名:外语学刊 上传者:肖莉莉

【摘要】最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于期货配资 的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体系中的异化 /归化问题。本文采用比较的方法 ,从文化和语言的层面探讨文学翻译中的异化现象

全文阅读

2004 年第 1 期总第 116 期   外语学刊 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 2004 ,No. 1 Serial No. 116 论文化/ 语言层面的异化/ 归化翻译 罗选民 (清华大学 , 北京 1000084) 提  要 :最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于期货配资 的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2002 年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体系中的异化/ 归化问题。本文采用比较的方法 ,从文化和语言的层面探讨文学翻译中的异化现象。 关键词 : 归化 ;异化 ;翻译 ;跨文化 ;后殖民主义 中图分类号 :H31915      文献标识码 :A      文章编号 :1000 - 0100(2004)01 - 0102 - 05   1  引言 :问题的提出 近年来 ,期货配资 的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章 ,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中 ,有的文章高屋建瓴 ,从文化的角度对直译和意译作出概括 ,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点 ,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。 但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区 , 最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译 ,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来 ,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中。这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002 年第 5 期有王东风和葛校琴等的文章 ,探讨了归化和异化翻译的研究方向及存在的问题 ,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从文化和语言的层面来探讨翻译的归化和异化问题。 2  关于直译与意译 直译与意译是归化和异化讨论的源头 ,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在“归化与异化 :矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出 ,“归化与异 化之争 ,是直译与意译之争的延伸 ,可谓由来已久。”但他没有将它们简单地归于一类 ,而是指出 : “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸 ,但并不完全等同于直译与意译。⋯⋯如果说直译和意译是语言层次的讨论 ,那么 ,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说 ,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题 ,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王东风 ,2002 :24 —25) 。笔者基本上赞同上述观点 ,并就直译/ 意译与异化 / 归化翻译补充一点自己的看法。 在谈到直译和意译时 ,人们常常用英文词语literal translation 和 free translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题 ,即如何在保持原语形式的同时 ,不让其意义失真 ;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式 ,当形式成为翻译的障碍时 ,就要采取意译。还有人提出形合与意合来与直译和意译对称。在中国的翻译史上 , 赞成直译和意译的均有人在。初期佛典翻译中的文质说 ,唐代玄奘的“求真”与“喻俗” ,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺” ,与赵景深的“宁顺而不信”等 ,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 ·201· 我们并不反对将直译/ 意译同归化/ 异化翻译放在一块讨论 ,但我们应该注意到它们之间的差异。以往 ,归化/ 异化翻译同直译/

参考文献

引证文献

问答

我要提问